sábado, 17 de abril de 2010

¡¡De mudanzas!!

He creado un nuevo website donde colocar toda la información referente a mis traducciones e información relacionada.

Este es el enlace: Tradupixel

Este blog queda como reliquia informativa. Los archivos también se han movido y los de este blog ya no estarán operativos nunca más.

Saludos.

sábado, 27 de marzo de 2010

Tomando impulso con The Last Crown


Una vez finalizada mi colaboración con The Saboteur, SunkDevi lo está puliendo todo para tener pronto lista esta traducción (ClanDlan), he empezado a dedicarme al 100% a The Last Crown. Como ya comenté, la traducción es bastante larga pero espero tenerla preparada más pronto que tarde. Iré posteando los avances que vaya haciendo para teneros informados.

Saludos.

viernes, 26 de marzo de 2010

Traducción Death to Spies: The Moment of Truth


Death to Spies: The Moment of Truth es la continuación de uno de los mejores juegos de infiltración que han salido al mercado de PC. Considerado por muchos como juego de culto, y por otros como un juego excesivamente complicado, el juego nos pone en la piel de un espía ruso que debe llevar a cabo misiones históricas en medio de la Segunda Guerra Mundial.

La traducción que he realizado traduce el 100% de los textos, incluidas cinemáticas. Solo hay que descargar el archivo, seguir las instrucciones y disfrutar de este gran juego.

Este es el enlace de la traducción: Enlace

Disfrutadlo.

Saludos.

lunes, 15 de marzo de 2010

Traduciendo The Saboteur y The Lost Crown


Si hay un web que sea representativo del mundo de las traducciones de juegos al español, ese es ClanDlan. Me he unido al proyecto de traducción de The Saboteur que se está realizando en esa web.


Al mismo tiempo, pero en segundo lugar, he comenzado la traducción de The Last Crown. Una magnífica aventura gráfica de terror y misterio que lamentablemente no salió traducida al castellano. La traducción es muy larga, tanto en textos como en gráficos. Al menos tomará un par de meses.

Saludos.

sábado, 13 de marzo de 2010

Traducción de Outcry


Outcry es una aventura gráfica bastante extraña en primera persona. Realmente parece un juego diseñado por Dalí. En el juego se explora la mente humana, el pasado, el "yo", el temor a la muerte, etc... No es un juego para todo el mundo, es bastante maduro y para nada casual.
La traducción del juego ocupa 69 Mbs. Esto es debido a que a diferencia de la mayoría de juegos que se traducen, donde se utiliza un editor de texto, en esta ocasión he tenido que utilizar un editor de imagen, Adobe Fireworks, ya que el texto estaba pintado en pantalla y no escrito. A mi parecer, el resultado es realmente notable, y ya ha sido testeada al 100%, por lo que no habrá ningún problema con ella. Sólo es necesario ejecutar el instalador y listo.

Disfrutadlo.

Saludos.

Este es el enlace de descarga: Enlace

jueves, 4 de marzo de 2010

Traduciendo Outcry



Después de un breve descanso tras traducir Men of War: Red Tide, empiezo con la traducción de esta extraña y misteriosa aventura gráfica. Con un aspecto bastante tétrico y absorbente se nos presenta Outcry. Es una lástima que este juego no haya sido traducido al castellano, sin embargo dentro de poco eso ya no será un problema. :)

La traducción es bastante compleja, ya que en esta ocasión no hay que traducir archivos del inglés al castellano sino que hay que editar gráficamente los archivos y modificarlos al castellano con un editor gráfico. Yo siempre he usado Fireworks, me ha dado muy buenos resultados siempre en el tema de edición gráfica.

Ya he traducido/editado, bastantes archivos, así que la traducción debería estar lista para antes de final de marzo. Aunque nunca se sabe. De todos modos iré publicando los avances.

La traducción del juego se basa en X numeros de carpetas, con sus respectivos archivos gráficos, a traducir. De momento va así:

- Menús 100%
- Part 1 25%
- Part 2 0%
- Part 3 0%
- Part 5 0%
- Part 6 0%
- Txts 0%

Algunas screens ya traducidas/editadas:



Iré posteando mas screens y los avances de la traducción a menudo, así que si te interesa no dejes de pasarte.

Saludos.

domingo, 28 de febrero de 2010

Traducción de Men of War: Red Tide


Por fin después de estar un arduo mes con la traduccion de este juego, al final está preparada. Todo el texto ha sido traducido al castellano. Menús, configuración, misiones, conversaciones, etc..

Sin duda alguna, la parte que mayor dificultad ha tenido ha sido la seccion enciclopedia, por la ingente cantidad de información que habia que traducir. De no ser por esta sección, el juego hubiera sido traducido hace ya mucho tiempo. De hecho, la traducción de las misiones y las conversaciones llevo solo dos días. El menú y la informacion en pantalla (ayuda durante el juego, informacion flotante, traducción del armamento, etc..) tambien estaba terminada en dos dias.

Así que el grueso de la traducción ha sido la sección enciclopedia, con algo mas de 36.000 palabras que traducir (unas 80 paginas de word). La verdad es que esta sección está realmente bien. Ofrece unas historias muy interesantes de la segunda guerra mundial de manos de los infantes de marina que participaron en ella. Además, de ofrecer mucha información sobre el combate en el Mar Negro. Si te gusta la historia bélica, no puedes dejarlo pasar.

No es una traducción robotica, por supuesto. Ha sido una "traduccion a mano". Por lo que es francamente imposible encontrar textos sin sentido ni nada parecido. El único problema que ha habido es que el juego no permitía caracteres castellanos (ñ, ¿, ¡, etc..) pero las palabras que contenían la letra "ñ" han sido sustituidas por sinónimos y no habia muchas la verdad. Las exclamaciones tambien han sido correjidas empleando dos "!!", uno al principio y otro al final. Lo unico que no se ha podido solucionar es el tema de los acentos, ni la interrogacion castellana "¿". Es un inconveniente menor, pero seguro que no impide el disfrute del juego, ni su perfecto entendimiento.

Si encontrais algun fallo en la traducción no dudeis en decirmelo. He revisado y revisado el texto, pero siempre puede escaparse algo.

Las instrucciones que se deben seguir estan dentro del rar y son muy sencillas. Este es el enlace: Enlace de la traducción

Difrutadlo.